Penerjemah yang berspesialisasi dalam industri perawatan kesehatan membantu orang yang mengalami kesulitan dalam mendengar. Teknisi laboratorium, perawat, dan dokter juga membutuhkannya karena semakin banyak pasien yang memiliki kemampuan bahasa Inggris yang terbatas dan tuli serta dapat memperoleh manfaat dari komunikasi yang lebih jelas. Lihat lebih lanjut tentang terjemahan dalam industri ini dan apa artinya kapan Anda klik di sini.
Ketika seseorang memiliki kemampuan terbatas untuk berbicara dalam bahasa tertentu suatu negara, bahkan dokter terbaik di kota tidak dapat memberikan apa yang mereka butuhkan jika mereka tidak yakin dengan gejala dan apa yang perlu dilakukan pasien. Di sinilah juru bahasa yang dipercaya dan berlisensi bekerja sebagai mediator karena mereka akan memastikan bahwa setiap orang memahami terminologi yang terlibat dalam konsultasi.
Inklusi Pekerjaan
Salah satu tugas utama para ahli ini adalah memastikan komunikasi verbal antara pihak-pihak yang terlibat tetap jelas dan transparan.
Mereka akan menjelaskan operasi dan tes medis yang harus dijalani pasien dalam bahasa yang sesederhana mungkin, dan mereka akan mencegah kesalahpahaman dalam jangka panjang. Juga, karena mereka pada dasarnya menangani informasi sensitif, Anda dapat mengharapkan mereka untuk menjaga kerahasiaan sepenuhnya dalam apa yang mereka lakukan.
Perekrut yang ingin mengisi lowongan pekerjaan yang melibatkan juru bahasa mungkin mencari seseorang yang berempati dan berpikiran cepat. Peran pekerjaan mereka adalah membuat dokter dan pasien saling memahami, dan terjemahan yang tidak memihak harus dibuat.
– Komunikasi kata demi kata yang akurat
-Pastikan bahwa jargon dipahami dan disederhanakan sehingga individu dapat memahaminya dengan lebih baik
-Informasi rahasia harus dirahasiakan
-Menjembatani kesenjangan terutama dalam aspek budaya yang akan menghalangi pasien untuk mendapatkan perawatan yang memadai.
Bagaimana Memulai Karier Ini?
Penutur bahasa Inggris non-asli yang sedang menjalani pelatihan medis dan prosedur dapat digunakan sebagai penerjemah. Mereka akan menjadi penghubung yang dibutuhkan banyak rumah sakit, jadi saran, resep medis, dan kebutuhan lainnya disampaikan dengan cara yang seefektif mungkin. Seorang profesional akan membutuhkan a sertifikasi penerjemah medis sebelum mereka dapat mulai berlatih.
Untungnya, hari ini, Anda bisa mendapatkannya melalui program yang terjangkau dan terstruktur di mana sumber daya on-line dan webinar tersedia.
Lebih disukai, individu multibahasa diasah untuk memastikan bahwa mereka dapat dengan mudah beradaptasi dengan fasilitas medis apa pun, seperti klinik, rumah sakit, dan pengaturan lainnya. Panti jompo mungkin juga membutuhkannya, terutama bila ada beragam pasien di lingkungan medis ini. Terapis dan perawat mungkin juga membutuhkan bantuan juru bahasa, terutama jika mereka melayani di lokasi terpencil di mana penduduk setempat tidak bisa berbahasa Inggris.
Inti dari membawa penerjemah pihak ketiga ke dalam konsultasi adalah agar pasien memahami situasi mereka secara keseluruhan dan apa pilihan perawatan mereka. Dokter juga harus dibimbing dengan segala kekhawatiran yang dibawa oleh orang yang mereka rawat, dan pertanyaan apa pun harus segera dijawab.
Prospek Karir dan Gaji
Perlu dicatat bahwa angka-angka berikut akan bervariasi dan hanya rata-rata. Namun, bekerja di bidang ini dapat menghasilkan sekitar $51.000 per tahun menurut Statistik Tenaga Kerja, dan kompensasinya jauh lebih tinggi daripada mereka yang tidak memiliki ijazah. Orang-orang sering kali mencari kombinasi karier yang stabil, gaji besar, dan potensi kepuasan dalam menyelamatkan nyawa, dan jika demikian, ini mungkin pilihan yang bagus untuk mereka.
Apa yang Harus Anda Lakukan?
Orang yang memenuhi syarat harus berusia minimal 18 tahun, harus mengikuti sekitar 40 jam atau lebih pelatihan juru bahasa medis, dan harus memiliki kecakapan dalam bahasa Inggris yang disertifikasi oleh IELTS, CPE, FCE, MELAB, ELPT, dan TOEFL. Ini dapat disediakan di AS atau negara berbahasa Inggris lainnya, dan harus ada setidaknya grasp, sarjana, atau Ph.D. dalam bahasa sasaran. Lihat lebih lanjut tentang gelar sarjana di tautan ini: https://www.britannica.com/subject/bachelors-degree.
1. Dapatkan Diploma
Ijazah sekolah menengah atas atau GED adalah minimal jika Anda ingin menjadi juru bahasa medis. Namun, rumah sakit dan departemen SDM lain mungkin lebih memilih seseorang dengan gelar sarjana, tetapi Anda tetap dapat mencoba keberuntungan Anda.
2. Kemahiran dalam Dua atau Lebih Bahasa
Kerumitan sering ditemukan di berbagai informasi medis, dan ada juga pengakuan yang diberikan kepada orang-orang yang peduli dengan pengobatan yang akan mereka terima. Bolak-balik antara bahasa tertentu dan bahasa Inggris harus dapat dicapai oleh para profesional ini sehingga akan memakan waktu lebih sedikit di setiap konsultasi.
Setelah memenuhi sebagian besar persyaratan, mengikuti program dan kelas pelatihan harus menjadi prioritas utama. Informasi terkini dan faktual dapat ditemukan di situs net CCHI dan NBCMI, tetapi mendapatkan proses sertifikasi dapat menjadi tantangan. Namun, setelah Anda melewati semuanya dan Anda dapat mulai berlatih di negara Anda, ini bisa menjadi karir yang menguntungkan yang dapat memberikan banyak keuntungan.
Bagian 1557 menyatakan bahwa staf kantor, Google, teman, dan anggota keluarga tidak dianggap memenuhi syarat sebagai juru bahasa medis meskipun mereka memiliki pengalaman dan kefasihan sebelumnya. Ini harus dilakukan oleh individu berlisensi dan terlatih sehingga tidak akan ada masalah bagi pasien di masa depan.
Posting ini terakhir diubah pada 23 Juli 2023 13:37